lunes, 24 de abril de 2006

Devir editará Tribus y Sherezade

Xavi Garriga, de Devir, me acaba de dar permiso (¡al fin! el secreto me empezaba a resultar una pesada carga) para hacer público cuáles serán los próximos juegos que editarán: Tribus (título en castellano de Bison) y Sherezade (Emira). Ambos son juegos de Phalanx Games, que serán editados en inglés por Mayfair Games y por Devir en castellano.



Sherezade es un juego que cuando lo vea publicado y disponible en las tiendas significará mucho para mí porque representa mi primera aportación "profesional" al mundillo de los juegos de mesa. En concreto me he encargado de la traducción.

Copio la introducción del reglamento, que describe y resume el juego:

"En Sherezade tú y el resto de jugadores sois ricos jeques árabes de un pasado lejano. Durante la partida intentas convencer a varias princesas, o “Sherezades”, para que se instalen en tu palacio. Para ganar su favor debes procurar resultar lo más atractivo posible, porque en el desierto que es tu patria natal las mujeres son las que deciden quién lo es. Sólo un jeque afortunado o uno ingenioso puede aspirar a dar la bienvenida a su palacio a una Sherezade.

Para conseguir tu objetivo puede ser que necesites mejorar tu aspecto, aumentar tu estatus, o, incluso, ampliar tu palacio. Por supuesto, un jeque necesita oro para hacer todo esto. Así que, para ganar más oro, debes invertir en el lucrativo comercio de especia.

Cada princesa no sólo tiene sus propias preferencias: cada una tiene también habilidades que pueden ser útiles en tu palacio. Las cuatro habilidades son: inteligencia, administración, cocina y seducción. Cada jeque tiene sus propias preferencias, que se mantienen en secreto, sobre qué habilidades quiere y necesita para su palacio.

El primer jeque que consiga atraer la cantidad requerida de Sherezades adecuadas (dependiendo de sus preferencias secretas y de la cantidad de jugadores) será el ganador."

Sherezade es el primer juego publicado de Paul Van Hove y Liesbeth Vanzeir, con el que ganaron en 2004 un concurso de diseño de juegos.



Tribus es el nuevo juego de Wolfgang Kramer y Michael Kiesling, autores sobradamente conocidos por sus juegos anteriores: Príncipes de Florencia, Maharaja, El Grande y un largo etcétera. Traduzco la descripción del juego que hay en la página web de Phalanx Games (no, éste no lo he traducido yo):

"En Tribus cada jugador toma el papel de una tribu de indios americanos. Su objetivo es establecerse en una zona rica en bisontes, pescado y pájaros. La tribu necesita los bisontes para obtener comida y ropa (cuero), el pescado también se destina a comida y los pájaros y sus plumas son necesarios para los rituales y los adornos de vestir. Los jugadores cazan bisontes, pescan peces y atrapan pájaros y lo indican en sus tableros de jugador. Los animales se usan durante la partida para sobrevivir, explorar nuevas tierras y para comprar canoas y tiendas en el mercado. El jugador que al final de la partida tenga más animales (la suma de sus bisontes, peces y pájaros) será el ganador."

Si queréis más detalles sobre ambos juegos poneos en contacto con Devir.

martes, 18 de abril de 2006

Comprar juegos alemanes en alemán

Una de las muchas características que acostumbran a tener los juegos de estilo alemán es la independencia del idioma de sus componentes. Esto quiere decir que se procura en la medida de lo posible no incluir texto en los componentes de juego que sea necesario leer (y entender) durante la partida. Se sustituye por iconos, dibujos, etc. que, una vez conocidas las reglas, acostumbran a ser autoexplicativos. De esta manera, el único elemento del juego que está ligado al idioma es el reglamento y por motivos obvios: a ver quién consigue explicar las reglas de Puerto Rico sólo con dibujos...

El jugador medio no sabe alemán, sabe inglés. De hecho, es el idioma extranjero que más se acostumbra a conocer. Supongo que éste es el motivo de que cuando se buscan juegos de estilo alemán en las tiendas de juegos de mesa (en todo momento me refiero a tiendas físicas, no en Internet) lo que se acostumbra a encontrar son las ediciones de Rio Grande Games y de Mayfair Games, que son las dos editoriales principales de juegos alemanes en inglés.

Ninguna de las dos editoriales publica en sus páginas web los reglamentos de sus juegos. ¿Por qué? Por motivos económicos: la edición alemana de un juego acostumbra a ser bastante más barata que la edición en inglés, y recordemos, son, en muchísimos casos, independientes del idioma. Si las traducciones oficiales al inglés estuvieran disponibles gratuitamente en Internet muchos optarían por comprar el juego en alemán y tirar de la traducción. Obviamente esto no interesa a las editoriales, que no son asociaciones benéficas. En muchos casos ni siquiera es posible encontrar la traducción al inglés en la página web de la editorial alemana. Supongo (especulo) que el motivo de esto debe ser evitar chafar el negocio a la editorial de la versión en inglés.

Sin embargo de muchos juegos es bastante fácil encontrar una traducción al inglés del reglamento hecha por algún aficionado. No es la oficial, pero acostumbra a ser perfectamente válida.

Continúo con mi especulación (si resulto estar equivocado, por favor, corregidme con un comentario). Ya hemos dicho que la edición alemana de un juego es más barata que la edición en inglés. Supongo que hay dos motivos principales para ello: la tirada y el transporte. Cuanto más grande es la tirada más barato sale cada ejemplar, pero para hacer una tirada grande se debe estar seguro de venderla. Así que supongo que la tirada de la edición en inglés será mucho más reducida, lo que significa un coste por ejemplar mayor. Las versiones en inglés se producen en Alemania y se deben transportar hasta los EEUU, lo que, de nuevo, aumenta el coste.

Juntemos ahora todo: una tienda de juegos de mesa en España se plantea poner a la venta un juego de estilo alemán que ha sido editado en inglés por una editorial americana. Esto significa que el juego vuelve a cruzar el Atlántico. Al coste de una tirada menor y al del primer transporte de Alemania a EEUU, se suma el coste de traerlo hasta España (transporte, aranceles), además del margen de beneficio del importador, del distribuidor y de la propia tienda (aunque en muchos casos todos sean uno). No resulta de extrañar, entonces, que en muchas ocasiones resulte más barato pedir por Internet la edición en alemán del mismo juego. Incluso se llega a casos en los que pidiendo un solo juego y pagando los gastos de envío se sigue consiguiendo un precio más barato.

Si muchos de estos juegos son independientes del idioma y la traducción al inglés (y en algunos casos incluso al castellano) hecha por los aficionados está disponible en Internet ¿por qué no traer la edición original en alemán que seguro resultará mucho más barata? O incluso ¿por qué no traer ambas, alemana e inglesa, y que el cliente elija?

No pretendo en absoluto decir que ésta es la solución definitiva para que los juegos nos salgan a todos más baratos manteniendo el beneficio para todos: es una reflexión. ¿Hay algún motivo que desconozca? ¿Me estoy equivocando por completo? ¿O es que sólo los aficionados más extremos estamos dispuestos a comprar juegos alemanes en alemán?

viernes, 7 de abril de 2006

Más traducciones: Castle, The Hollywood Card Game y Age of Steam



La traducción de Castle ya está disponible, tanto en el BoardGameGeek como en la BSK (recordad que en la BSK es necesario estar registrado para poder descargar los archivos, o podéis usar el usuario test con contraseña test). Si tenéis curiosidad sobre el juego os recomiendo el comentario de mi amigo y compañero de bitácora Bascu.



Siguiendo con lo que parece ser mi propósito oculto de traducir al castellano todos los juegos de Bruno Faidutti (contando éste del que hablo ya llevo 13) ahora le ha tocado el turno a The Hollywood! Card Game. Creado por Michael Schacht y Bruno Faidutti, tiene mucho más del primero que del segundo; nada de eventos caóticos, ni de selección de personajes, ni de juego psicológico. De momento la traducción está colgada en la BSK, y estoy a la espera de que aprueben el archivo en el BGG. Si entender inglés hablado no os supone un gran problema podéis ver este vídeo review de Ted Cheatham que explica someramente el funcionamiento del juego.



Y la última traducción por el momento: Age of Steam. Aunque es un juego que tengo y que me gusta, nunca me había planteado traducir su reglamento porque lo veía muy extenso, y pensaba que a mitad de la traducción iba a perder los ánimos y dejarla sin terminar. Sin embargo, el interés demostrado en los foros de la BSK me animaron a ello y he conseguido hacerla. Ya está en la BSK y esperando aprobación en el BGG.




Y ya que tenemos las reglas en castellano, nada mejor que jugar en nuestro país: aunque sea un poco difícil de reconocer, la foto corresponde al mapa de España para Age of Steam. Es obra de Claude Parenteau y se puede descargar, junto con otros, de su página web. Eso sí, las reglas están en francés.

Related Posts with Thumbnails