martes, 16 de diciembre de 2008

Zombie in my Pocket - Traducción de la versión 1.75 del reglamento

Zombie in my Pocket es un juego en solitario que está formado por sólo 9 cartas y 16 losetas.

Hay que explorar una casa, luchando con los zombis que aparezcan, hasta encontrar el templo maldito. Una vez en él hay que buscar el tótem zombi, salir de la casa y llegar hasta el cementerio. Tras enterrar el tótem, los zombis pierden su poder y el jugador gana la partida. Sin embargo, todo esto hay que hacerlo antes de que sean las doce de la noche y procurando no perecer en el intento...

Es un juego muy sencillo, que se puede jugar en apenas 5 minutos y que ocupa muy poco espacio en la mesa y aún menos en el bolsillo.

Hay tres versiones del reglamento, la original, la 1.5 y la 1.75, que incluyen pequeños ajustes que ha ido haciendo el autor.

A continuación podéis encontrar el enlace para descargar una traducción al castellano que he hecho, que incluye todos los cambios de reglas hasta la versión actual, la 1.75. Están en formato PockedMod. En esta página encontraréis las instrucciones para hacer el plegado.

Pocket Zombie v1.75 - Reglamento en español - Versión 1.0 de la traducción

Actualización 17/11/2008: Si queréis imprimir el reglamento para que, una vez plegado, quede al mismo tamaño que el estándar de las fundas de cartas de juegos coleccionables (o sea, tamaño Magic), tan sólo lo tenéis que imprimir al 85% de su tamaño. Es una opción muy fácil de encontrar al imprimir desde cualquier visor de archivos PDF.

martes, 2 de diciembre de 2008

Ghost Stories - Traducción oficiosa

Ghost Stories ya se está distribuyendo en España.

Gracias a un acuerdo con Eduardo Nevado, de Crómola, la traducción que hice hace unos meses se incluye impresa en color acompañando a todos los ejemplares que distribuye su empresa.

Así pues, mi traducción no oficial se ha convertido en oficiosa.

Por mi parte, aún tengo que jugarlo.

Se me acumulan los juegos colaborativos a jugar...


martes, 25 de noviembre de 2008

Maze of the Red Mage - Hoja de datos de personajes

Continúo rediseñando los elementos de Maze of the Red Mage que no me convencen, pero procurando mantener la estética de juego amateur.

Aquí tenéis las hojas de datos de los personajes, rediseñadas a partir de esta imagen del BoardGameGeek. He incluido los datos principales del personaje (puntos de vida, ataque, defensa y cantidad de objetos que puede llevar) en un recuadro para que estén más a la vista. La lista de habilidades es más o menos la misma que en el reglamento, pero he modificado algunas descripciones para que ocupen menos espacio y queden más claras.

Aquí tenéis el enlace para descargarla:

Maze of the Red Mage - Hoja de datos de personajes en inglés - Versión 1.1

Actualización 26/11/2008: He cambiado el archivo por la versión 1.1. En la versión 1.0 las imágenes de los personajes las había extraído de un archivo JPG y se veían muy sucias y con poca definición. Ahora las he extraído directamente del PDF original y se ven perfectas.

Actualización 27/11/2008: A continuación tenéis el enlace para descargar la hoja de datos de personajes en castellano.

lunes, 24 de noviembre de 2008

Maze of the Red Mage - Hoja de personaje

Maze of the Red Mage es un juego al que hacía tiempo que le venía siguiendo la pista.

Es un juego en solitario. El malvado Mago Rojo nos ha encerrado en su laberinto y, antes de que salga el sol, tenemos que conseguir llegar hasta la salida y derrotarlo.

El problema era que los archivos para fabricarse el juego no estaban disponibles. El autor los había subido a BoardGameGeek para que cualquiera los pudiera descargar, pero a raíz de unas negociaciones de publicación los retiró. Hace unas semanas tuvo un problema con el disco duro del ordenador y perdió todos los archivos, y gracias a un usuario de BGG que se descargó el juego en su momento lo ha podido recuperar para continuar con su desarrollo. En agradecimiento ha vuelto a poner, durante un tiempo limitado, los archivos para descargar. De esto me enteré gracias al Diario de Wkr.

Ya he fabricado uno, que el sábado regalé a mi amigo Gaspar. Y ahora estoy fabricando algunos más, para mí y para otros amigos. En su momento ya publicaré fotos del resultado, y cuando haya jugado al menos una partida comentaré mis impresiones sobre el juego.

Como faltaba la hoja de personaje, la he rehecho desde cero partiendo de lo que se ve en esta imagen, y a continuación tenéis el resultado. Está pensada para que se pueda separar la hoja de personaje y el contador de tiempo, o para mantenerlos juntos. En caso de separarlos, la hoja de personaje ocupa un poco menos de la mitad de un DIN A4, con la esperanza de encontrar alguna caja de ese tamaño en la que guardar el juego.

Maze of the Red Mage - Hoja de personaje en inglés - Versión 1.0

Actualización 27/11/2008: A continuación tenéis el enlace para descargar la hoja de personaje en castellano.



martes, 4 de noviembre de 2008

Shadow Hunters - Traducción

Shadow Hunters me llamó la atención cuando leí una reseña en La BSK que decía que es una mezcla entre Bang! (porque permite muchos jugadores, hay enfrentamiento directo y eliminación) y Die Kutschfahrt zur Teufelsburg (porque los jugadores empiezan la partida sin saber las identidades de los otros jugadores ni quiénes son sus aliados y sus enemigos).

El diseño gráfico es... feo. Y el tablero merece pasar a la historia también por feo.

Sin embargo, el juego parece bastante interesante y muy rápido. Aún no he tenido la oportunidad de jugarlo (espero hacerlo en las 24 horas de Sabadell).

Aquí tenéis la traducción, realizada a partir de las reglas oficiales en inglés. La traducción de las cartas espero tenerla acabada en unos días:



Actualización 7/11/8: He actualizado la traducción de las cartas a la versión 1.1, que corrige algunos pequeños errores de la versión 1.0.



viernes, 24 de octubre de 2008

Regalo lúdico de cumpleaños

Este año no he ido al Festival de Juegos de Córdoba.

Sin embargo, el festival, en cierto modo, sí ha venido hasta mí.

A la izquierda podéis ver la carta número 37 de ¡Toma 6! firmada y dedicada para mí por su diseñador, Wolfgang Kramer.

Es un regalo de cumpleaños de mi amigo, y compañero de bitácora, Bascu.

¿Por qué lo del 37?

Eso es otra historia, para otro lugar y para otro momento ;-)


jueves, 23 de octubre de 2008

Worm Up - Traducción

Curioseando en la lista de lanzamientos para Essen 2008 de BoardGameNews, me encontré con este juego que me llamó mucho la atención.

Es una reedición de un juego que, según BoardGameGeek, fue editado en 1994. Se trata de una carrera de gusanos. Cada gusano está formado por siete segmentos y para hacerlos avanzar hay que trasladar los segmentos desde la cola del gusano hasta la cabeza.

No lo he jugado nunca, pero tiene pinta de ser bastante divertido y curioso. Además, es un juego muy fácil de apañar usando elementos de otros juegos (o tapones de botella), así que no hay excusa para no probarlo antes de comprarlo.

En BoardGameGeek hay una variante para jugarlo en vivo, en la cual cada gusano está compuesto por siete personas...

Aquí tenéis la traducción, realizada a partir de las reglas oficiales en inglés:


lunes, 13 de octubre de 2008

Recibido: Backgammon y 43 crímenes para resolver

Me acaban de llegar dos libros más de la colección juegos de libros de bolsillo de RBA.

43 crímenes para resolver es un libro de acertijos. Me resulta bastante más interesante que el resto de libros de tipo similar presentados en esta colección porque los acertijos están enmarcados en pequeñas historias, y hay que resolverlos como si fuéramos un detective.

Backgammon es un libro especialmente interesante para mí. Los juegos abstractos no me acostumbran a gustar, pero el backgammon es uno de mis juegos preferidos, así que un libro que trate sobre él es siempre bienvenido.

Se trata de un libro muy corto (apenas 130 páginas) y con muchas ilustraciones (el tablero de juego durante la partida), pero que en tan poca extensión incluye una explicación de todo lo relacionado con el backgammon, consejos de juego y estrategia, variantes, problemas de juego a resolver (con sus correspondientes soluciones). En definitiva, un libro imprescindible para recomendar a quien se quiera iniciar en el backgammon, el más cruel de los juegos; en el cual un novato con suerte puede ganar al más avezado de los jugadores, y en el que si se confía demasiado en la suerte siempre gana la experiencia.

jueves, 2 de octubre de 2008

Las tres (o más) condiciones que casi nunca cumplen los juegos

Hay aspectos prácticos de los juegos de mesa que acostumbran a ser ignorados por los editores que, sin embargo, a los jugadores habituales nos afectan. Estoy olvidando a propósito cuestiones económicas y comerciales, y hablando sólo desde el punto de vista del jugador que quiere, egoístamente, el producto que mejor responda a sus necesidades.

Entre todos ellos, hay tres que creo que son los principales:

1. Tamaño de las cartas

Las cartas son de los elementos de un juego que más sufren. Se barajan una y otra vez, se ponen sobre la mesa y se recogen. Reciben el sudor de las manos que las sostienen, pueden acabar con manchas de aceite si se come mientras se juega. Los jugadores poco cuidadosos acostumbran a doblarlas...

La solución a esto es sencilla y barata: fundas de plástico.

Sin embargo, parece existir algún tipo de conjura, porque la excepción es encontrar juegos con las cartas del tamaño adecuado para ser enfundadas. O son muy grandes, y no caben; o son muy pequeñas, y bailan dentro de las fundas.

¿Tanto cuesta usar el tamaño estándar?

Por supuesto, hay casos en los que ese tamaño no se puede usar porque no resultaría práctico: si las cartas de investigador en Arkham Horror fueran de tamaño funda haría falta un estadio para desplegar el juego.

2. Tamaño de la caja

Queremos comprar un juego, no una caja conteniendo aire.

Comprendo la estandarización de tamaños, que una caja más grande permite un precio mayor, que luce más en la estantería de la tienda... pero cuando un juego podría caber en una caja cuatro veces más pequeña...

Un ejemplo: en la caja de Ave Caesar he llegado a hacer caber:

  • el propio Ave Caesar
  • Pandemic
  • That's Life
  • Sushizock im Gockelwok
  • Volle Wolle
3. Ayudas de juego y resúmenes de reglas

La BSK y el BGG están llenos de ayudas de juego y de resúmenes de reglas. En muchos juegos son un elemento imprescindible, sin el cual se hace incómodo explicar y jugar el juego, porque hay que estar continuamente remitiéndose a un reglamento que está pensado para enseñar a jugar, no para servir de consulta durante la partida.

Como en el punto 1, lo normal es que no se incluyan estos elementos y en los casos excepcionales en que sí se ha hecho su utilidad acostumbra a ser limitada.

Y más...

¿Se os ocurre alguna más?

Actualización: Añado algunas de las sugerencias fruto de los comentarios.

4. Bolsas de autocierre

Pocas cosas son más comunes y baratas que una bolsa con autocierre, y sin embargo acostumbran a ser difíciles de encontrar. En los supermercados se pueden encontrar bolsas para congelar alimentos, pero acostumbran a ser demasiado grandes y muchas tienen motivos dibujados... y no queda muy serio guardar las fichas de daño en una bolsa con tomates dibujados.

Para guardar los componentes de un juego, evitar que se pierdan y se muevan durante el transporte son la solución idónea. Pero pocos, poquísimos juegos las incluyen.

5. Cubetas útiles

La cubeta es la parte de la caja, ya sea de plástico o cartón, destinada a contener los componentes del juego una vez destroquelados. Algunas son minimalistas, otras tienen un compartimento para cada componente, otras son genéricas y no hay manera de entender dónde va cada cosa. Algunas son útiles sólo si el juego no se va a transportar o se va a almacenar horizontalmente (como la de Elasund, que a la que se pone la caja de lado se sale todo de sitio).

Además, poquísimas veces se ha pensado en dejar el espacio suficiente para guardar las cartas enfundadas (de hecho, ahora mismo no se me ocurre ningún ejemplo).

Creo que entre una cubeta inútil y una caja sin cubeta pero que incluya de serie las bolsas con autocierre para guardar los componentes, todos nos decantaríamos por la segunda opción.

jueves, 25 de septiembre de 2008

Ghost Stories - Traducción

Ghost Stories es un juego cooperativo que saldrá próximamente a la venta.

Wu-Feng, Señor de los Nueve Infiernos, fue derrotado e incinerado hace ya muchos años... tantos que ya casi todo el mundo se ha olvidado de su reinado de terror.

Pero ahora está intentando volver y la labor de los jugadores es colaborar para impedir su retorno.

Un juego para jugar con Una historia china de fantasmas de fondo.

Aquí tenéis la traducción, realizada a partir de las reglas oficiales en inglés:

Traducción al castellano de Ghost Stories

Actualización 26/09/2008: He cambiado la traducción por la versión 1.1, que tiene algunos errores corregidos gracias a Referee.

Actualización 17/11/2008: He cambiado la traducción por la versión 1.2. Tenía un fallo muy grave. Decía que no se podía mover en diagonal, y sí se puede. Lo siento por todos los taoístas muertos en movimiento ortogonal. También he corregido alguna cosa que me puso Referee en los comentarios. Muchas gracias Edu por avisarme del error en el movimiento.

martes, 16 de septiembre de 2008

Make 'n' Break Compact - Cuando pequeño es mejor

Make 'n' Break es una serie formada por tres juegos independientes: el juego original que se publicó en 2004, la versión "Extreme" de 2007 y la versión "Compact" que se ha publicado este año 2008. Las dos primeras vienen en caja grande, mientras que la Compact, como su nombre indica, es mucho más pequeña y portátil.

Los tres juegos comparten una mecánica similar. En su turno cada jugador va robando cartas que le indican la construcción a hacer. Según la dificultad, la carta tiene un valor en puntos de 1 a 3. Algunas cartas tienen todas las piezas en blanco, lo que significa que para hacer la construcción sólo hay que tener en cuenta la disposición de las piezas sin atender al color de éstas. Una vez hecha cada construcción (make), el jugador la destruye de un manotazo (break), roba otra carta y vuelve a construir. Así hasta que se le acabe el tiempo. Suma los puntos de las cartas, y el turno pasa al siguiente jugador. Se juegan cuatro rondas, y el que después de ellas tenga más puntos es el ganador. Sencillo, pero muy divertido.

(La edición "Extreme" tiene piezas con formas más peculiares y algunas cartas con reglas especiales, pero básicamente es lo mismo.)

En la edición original la determinación del tiempo que tiene cada jugador no está bien resuelta, o al menos a mí no me gusta. Con el juego se incluye un cronómetro de cuerda que se puede poner en tres posiciones de 1 a 3, cada una con más duración que la anterior. Al principio de su turno cada jugador tira un dado de seis caras numerado dos veces de 1 a 3. El número que le sale indica la posición para poner en el cronómetro y, por tanto, el tiempo del que dispondrá.

No he jugado a la edición "Extreme", pero por lo que se puede apreciar en esta foto creo que el sistema es el mismo.

La versión "Compact" o de viaje, que es la que yo tengo, incluye otro sistema para cronometrar, mucho más sencillo, mucho más barato, mucho más ingenioso y, para mi gusto, mucho más justo y mejor resuelto: un dado. Se trata de un dado de seis caras. Tres de ellas están en blanco, otra tiene un 1, otra un 2 y otra un 3. La tarea de medir el tiempo corresponde al jugador a la izquierda del que está haciendo el turno. Cuando el jugador grita ¡Ya! y empieza a construir, el jugador de su izquierda empieza a tirar el dado. Tiene que ir sumando los resultados y anunciando el total en voz alta. Cuando llegue a 15 o se pase, se habrá acabado el tiempo. (En la descripción del juego en el BoardGameGeek se explica un sistema parecido, aunque con alguna diferencia. Yo explico el que se detalla en el reglamento que acompaña mi ejemplar del juego.)

Es una idea sorprendentemente sencilla, bastante original (ahora mismo no me suena ningún otro juego con un sistema similar) y que funciona muy bien. Añade tensión al juego porque ya no se trata de un frío cronómetro, sino de un jugador que está intentando tirar el dado y sumar lo más rápido posible porque está compitiendo con el jugador que está construyendo.

lunes, 8 de septiembre de 2008

Volle Wolle - Traducción

Volle Wolle (que, si mis incipientes conocimientos de alemán no me fallan, se traduciría por Pura Lana) es un juego de dados y cartas de Zoch Verlarg presentado en una caja del mismo tamaño que Pickomino y Sushizock im Gockelwok.


Es inusual porque no utiliza los dados de seis caras de toda la vida, sino que las tiradas se hacen usando un dado de doce caras, otro de diez caras y otro de ocho caras. Cada turno los jugadores eligen en secreto el número que tendrán que sacar tirando y sumando los tres dados, y según su éxito o su fracaso podrán elegir las mejores ovejas (que dan puntos) o tendrán que quedarse con las ovejas negras (que los quitan).

Aquí tenéis la traducción, realizada a partir de las reglas oficiales en inglés:

miércoles, 3 de septiembre de 2008

ESPAÑA 1936 en inglés en Alemania

El título casi parece un chiste, pero no lo es. Este verano he estado de vacaciones tres semanas en Alemania, contando con una guía de excepción.

Entre las visitas turísticas pude encontrar tiempo para ir a visitar algunas tiendas de juegos, y en una de ellas me encontré lo que veis en la foto: un ejemplar de la edición en inglés de ESPAÑA 1936, un juego en el que participé activamente en su desarrollo.

La tienda en cuestión es:

Brave New World
Herzogstr. 25-27
50667 Colonia


Related Posts with Thumbnails