miércoles, 28 de octubre de 2009

Sobre traducciones, revisiones y países

Algunas pequeñas diferencias sobre la forma de pagar traducciones y revisiones de reglamentos de juegos en tres casos ilustrativos:

1. Normalmente traduzco juegos para un editorial española; del inglés en solitario, y del alemán en colaboración con mi novia, nativa alemana. Pagan un precio justo, llamémoslo X.

2. Hace un mes colaboré con una gran empresa juguetera extranjera, con importante presencia en España y en el mundo, que va a publicar unos cuantos juegos de mesa en España en los próximos meses. En este caso mi labor no era traducir el reglamento, sino revisar la traducción, asegurándome de que fuera coherente con los términos usados habitualmente en España (lo que llaman "localización") y de que los reglamentos fueran comprensibles. En este caso, sólo por "revisar", me pagan aproximadamente X multiplicado por tres o incluso cuatro.

3. Hace unas dos semanas el autor de un juego presentado en Essen contactó conmigo a través de BoardGameGeek. Su juego está editado en alemán y en inglés. Hay disponible ya en la web una traducción al francés, y estaba interesado en una traducción al español. Hablamos de las condiciones, le dije mi tarifa habitual, ajustada un poco (X+1 ó X+2) porque el mismo autor reconocía que su juego es un poco complejo y, por tanto, más difícil de traducir que otros. Me respondió diciendo que la editorial no quería pagar en efectivo por la traducción, que sólo dan juegos porque es lo habitual y que al traductor francés le habían pagado con sólo tres juegos. El autor se ofrecía a pagar la traducción por su cuenta, pero al final no acepté porque no veía las cosas claras.

Tres casos diferentes, con tres empresas diferentes, de tres países diferentes. El caso 2 es excepcionalmente bueno. El caso 1 es justo, colaboro habitualmente con ellos y me gusta mucho el trato, lo que hago y los resultados. El caso 3 demuestra que, aunque tendamos a pensar que todo lo que se hace fuera de España es mejor, hay situaciones en las que es peor: "sólo dan juegos [por las traducciones] porque es lo habitual".

No hay doy ningún nombre en esta entrada por el motivo obvio de evitarme problemas.

7 comentarios:

  1. Es la vuelta a la prehistoria, pago en especias ... dale a tus hijos de comer con un juego .. Hijos ¿ a quien le toca comerse hoy la ficha roja?

    ResponderEliminar
  2. Fran, muy interesante tu comentario.

    Yo he trabajado mucho como traductor pero sobre todo haciendo manuales y documentación de programas.

    En este caso, por ejemplo la ayuda que viene en un programa como Word, se suele contar el número de palabras que vienen en el archivo inglés y se pagan entre 0.05 y 0.08 euros por palabra inglesa (entre cinco y ocho céntimos de euro por palabra), dependiendo de la dificultad, la experiencia del traductor, etc.

    Cuando yo traducía, se podían hacer unas 3,000 palabras al día con lo que se podían ganar unos 150 euros al día (entre 3000 y 5000 euros brutos al mes), de ahí habría que descontar impuestos, autónomos de la seguridad social, etc.

    Teniendo en cuenta que cuando coges vacaciones no trabajas, se pueden ganar entre 40.000 o 50.000 euros brutos al año.

    Estos precios son trabajando para agencias de traducción. Si trabajas para clientes finales, la tarifa puede ser de unos 0,10 a 0,15 euros por palabra y los ingresos mucho mayores.

    Te cuento todo esto porque tengo una curiosidad enorme por saber cómo se calculan los precios para traducir un juego.

    ¿Se cuentan las palabras, las líneas o las páginas del original? ¿Se calcula cuántas horas de trabajo va a llevar y se paga por horas? ¿Fijan los clientes el precio por anticipado?

    Una vez calculé cuánto costaría traducir el manual del Arkham Horror básico, teniendo en cuenta la dificultad añadida de tener que ser coherente con toda la literatura anterior y me salía que, por el número de horas de trabajo (a unos 30 o 40 euros la hora) deberían haberse pagado unos 6.000 euros. ¿Sería un precio más o menos razonable?

    No sé porqué me da la impresión de que la traducción de juegos (al igual que la literaria) debe de estar peor pagada que la traducción técnica y no me parece justo.

    Daniel

    ResponderEliminar
  3. Si se hubiesen pagado 6000€ por la traducción del Arkham horror el juevo valdría 5€ más de venta al público como mínimo.

    Por desgracia el mundo del juego en España no mueve tanto como para pagar las traducciones profesionales más que en contadas ocasiones.

    ResponderEliminar
  4. Te has dejado una cuarta opción es que directamente el traductor online de google. Porque hay algunos reglamentos en algo que se parece al español que tela. :D

    ResponderEliminar
  5. Anónimo:

    Por suerte no dependo de los ingresos de las traducciones para vivir. Pero sí, lo del pago en especies es una de las peores costumbres de este mundillo.

    Daniel:

    No sé lo que debe de haber cobrado el traductor de Arkham Horror. Es una traducción muy difícil, especialmente por los textos de las cartas que considero muy bien traducidos. Eso sí, dudo muchísimo que se haya pagado la cantidad que has calculado, porque en ese caso el juego sería bastante más caro y no creo que fuera rentable.

    Pol:

    Tienes razón. No tengo más que una ligera idea del dinero que mueve la edición de juegos (al menos de los juegos de lo que hablo aquí) en España, pero estoy seguro de que si las traducciones se tuvieran que pagar al mismo precio que otras editar juegos dejaría de ser rentable... si es que actualmente lo es...

    Wkr:

    Esa opción ya no lo considero. Supongo que al traductor de Google ni siquiera le ofrecen pagarle en juego. :-)

    Un saludo a los cuatro y gracias por los comentarios.

    ResponderEliminar
  6. Muy interesantes los comentarios.

    Por lo que decís, realmente las tiradas de juegos en español son muy bajas y además tardan mucho en venderse.

    Es realmente curioso ver como es un mercado que se sostiene en gran parte gracias a la dedicación de unos pocos grandes aficionados que trabajan mucho sin ganar demasiado. Y no me refiero sólo a los traductores.

    Daniel

    ResponderEliminar
  7. Me da gusto poder ver que muchas veces el amor al juego puede más que el dinero para tener un juego y traducirlo a otro idioma.
    Suerte Fran....Saludos desde Perú

    ResponderEliminar

Related Posts with Thumbnails